Artículo de Rafa G. García de Cosío
Si le gusta jugar con
productos de Lego, entonces tiene que interesarle la lengua alemana. Hay en
España muchos estereotipos alrededor de la lengua de Schiller, siendo el
principal de ellos que se trata de una lengua complicadísima, con palabras
largas y de muchas consonantes. Sin embargo, la magia del alemán reside en la
composición se sus palabras: casi todas las palabras de numerosas letras se
basan en distintos conceptos, prefijos y sufijos que dan un nuevo significado
al término.
Pero lo más alucinante del
alemán, y esto solo es accesible para quien lo ha estudiado, es que muchas de
esas palabras reflejan la mentalidad de los alemanes. Incluso me atrevería a
decir que los nuevos hablantes, los que lo aprenden para trabajar o vivir en un
país germánico, acaban influídos por el idioma. Hoy me gustaría darles un
ejemplo, el del concepto de Aufwandsentschädigung.
El alemán tiene dos palabras
principales para 'salario' o 'sueldo': Lohn o Gehalt. Sin embargo, para los documentos jurídicos y laborales (principalmente
contratos), como en toda lengua, el alemán se sirve de un lenguaje más cargado
y elegante, y no es raro encontrar el palabro Aufwandsentschädigung para
referirse a la 'remuneración' de un empleado.
Y ahora viene lo más
interesante, la división de este término en sus correspondientes partes:
- Aufwand: esta palabra podría
traducirse como 'esfuerzo' o 'laboriosidad'. Es una palabra indivisible,
aunque, curiosamente, contiene dos lexemas comunes en la lengua de Goethe: Auf
(preposición para referirse a sobre o encima) y Wand, que significa pared. Este
pequeño detalle sirve mucho de truco a los estudiantes de alemán, pues pueden
memorizar la palabra esfuerzo con la imagen de un sujeto soportando una pared
que se le viene encima.
- Entschädigung: en esta
palabra hay un par de morfemas interesantes. Hay que entender, primero, que
Schaden significa daño, y que por tanto Entschädigung va a ir encaminado por
ahí. El sufijo -ung se encuentra en toda palabra alemana que se ha convertido
en sustantivo a partir de una acción. Es decir, si 'trennen' es separar,
'Trennung' es separación. Si 'scheiden' es divorciar, Scheidung es divorcio. El
prefijo ent- también es interesante, porque en muchos verbos alemanes (no
todos) vale como una especie de negación. Es decir, si por ejemplo el verbo
'decken' significa cubrir (puede usted verlo en su calefactor o radiador),
'entdecken' quiere decir descubrir. Si 'kommen' es venir, 'entkommen' es
escapar, etc.
Dicho esto, cómo podría usted
traducir la palabra 'Entschädigung'? Efectivamente, la traducción al español
sería indemnización. La negación de un daño que se ha hecho. Y ya tenemos la
palabra remuneración al completo: indemnización por el esfuerzo. Hoy sigue
siendo mi palabra favorita a explicar a mis alumnos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario