domingo, 11 de diciembre de 2016

La lengua y mentalidad alemanas: Aufwandsentschädigung


Artículo de Rafa G. García de Cosío


Si le gusta jugar con productos de Lego, entonces tiene que interesarle la lengua alemana. Hay en España muchos estereotipos alrededor de la lengua de Schiller, siendo el principal de ellos que se trata de una lengua complicadísima, con palabras largas y de muchas consonantes. Sin embargo, la magia del alemán reside en la composición se sus palabras: casi todas las palabras de numerosas letras se basan en distintos conceptos, prefijos y sufijos que dan un nuevo significado al término.

Pero lo más alucinante del alemán, y esto solo es accesible para quien lo ha estudiado, es que muchas de esas palabras reflejan la mentalidad de los alemanes. Incluso me atrevería a decir que los nuevos hablantes, los que lo aprenden para trabajar o vivir en un país germánico, acaban influídos por el idioma. Hoy me gustaría darles un ejemplo, el del concepto de Aufwandsentschädigung.

El alemán tiene dos palabras principales para 'salario' o 'sueldo': Lohn Gehalt. Sin embargo, para los documentos jurídicos y laborales (principalmente contratos), como en toda lengua, el alemán se sirve de un lenguaje más cargado y elegante, y no es raro encontrar el palabro Aufwandsentschädigung para referirse a la 'remuneración' de un empleado.

Y ahora viene lo más interesante, la división de este término en sus correspondientes partes:

- Aufwand: esta palabra podría traducirse como 'esfuerzo' o 'laboriosidad'. Es una palabra indivisible, aunque, curiosamente, contiene dos lexemas comunes en la lengua de Goethe: Auf (preposición para referirse a sobre o encima) y Wand, que significa pared. Este pequeño detalle sirve mucho de truco a los estudiantes de alemán, pues pueden memorizar la palabra esfuerzo con la imagen de un sujeto soportando una pared que se le viene encima.

- Entschädigung: en esta palabra hay un par de morfemas interesantes. Hay que entender, primero, que Schaden significa daño, y que por tanto Entschädigung va a ir encaminado por ahí. El sufijo -ung se encuentra en toda palabra alemana que se ha convertido en sustantivo a partir de una acción. Es decir, si 'trennen' es separar, 'Trennung' es separación. Si 'scheiden' es divorciar, Scheidung es divorcio. El prefijo ent- también es interesante, porque en muchos verbos alemanes (no todos) vale como una especie de negación. Es decir, si por ejemplo el verbo 'decken' significa cubrir (puede usted verlo en su calefactor o radiador), 'entdecken' quiere decir descubrir. Si 'kommen' es venir, 'entkommen' es escapar, etc. 

Dicho esto, cómo podría usted traducir la palabra 'Entschädigung'? Efectivamente, la traducción al español sería indemnización. La negación de un daño que se ha hecho. Y ya tenemos la palabra remuneración al completo: indemnización por el esfuerzo. Hoy sigue siendo mi palabra favorita a explicar a mis alumnos.

Se han parado ya a pensar lo que esto significa para la cultura de una nación? Y ahora, intenten no reírse: se imaginan a un director general de la Junta de Andalucía firmando un contrato con estas palabras?



No hay comentarios:

Publicar un comentario