Artículo de Rafa G. García de Cosío
Hoy toca analizar otro concepto alemán que,
traducido al español, refleja la mentalidad de los germanos a la
hora de afrontar los temas importantes de la vida. La palabra Rentenversicherungsnachhaltigkeitsgesetz
asusta a cualquiera, hasta a los propios alemanes, que prefieren 'acortarla'
con RV-Nachhaltigkeitsgesetz. El término adecuado, en la política española,
sería 'Ley de Sostenibilidad de las Pensiones'.
Antes de proceder a la división de la palabra en
sus muchas partes, o de explicar el origen de esta Ley, tengo que decir que me
irrita tremendamente la demagogia que se hace con las pensiones y que el tema
no se trata (en ningún país) con la seriedad que requiere. Demagogia porque
resulta curioso que aquellos paladines que hacen frente a la especulación sean
los que más firmemente exijan sacar más pensión mensual por menos contribución.
O, dicho de otro modo, que contribuyendo con 200€ mensuales durante la vida
laboral, saquen 700 u 800€ al mes al comenzar la jubilación. Además, y aunque
pueda parecer un chiste, el hecho de que alguien ahorre para su jubilación
(quién no lo hace?) ya supone la especulación de llegar con vida a los 65.
En cuanto a la ley de marras, se trata de un
proyecto aprobado por el parlamento alemán ya en 2004 (tres años antes de que
España entrara en crisis, para que muchos despistados se orienten respecto al
desaguisado nacional), por el gobierno de socialdemócratas y verdes de Schröder
y Fischer, respectivamente. En él, se preveía una desaceleración del ritmo de
subida de pensiones, además de una elevación de la edad de jubilación de 60 a 63 años para
aquellos afectados por el desempleo o los que habían disfrutado de periodos de
maternidad o paternidad.
Dicho esto, la palabra alemana para Ley de
Sostenibilidad de las Pensiones puede ser dividida en los siguientes términos:
-Rente: esta es la palabra para 'pensión'. No es
necesario explicar nada más.
-Versicherung: este término significa seguro (sustantivo),
siendo 'sicher' el adjetivo seguro. Si Rentenversicherung es seguro de
pensiones, es fácil deducir que Sozialversicherung es seguridad social.
-Nachhaltigkeit: esta es la palabra más interesante
a traducir de todo el término entero, porque es lo que diferencia al concepto
de como lo decimos en español. El verbo 'halten' se traduce de varias maneras.
Una de ellas es 'parar', conocido quizá para algunos por las famosas películas
con soldados nazis. Pero, y esto es lo curioso, también están los significados
'sostener' o 'durar'. En realidad tiene sentido, porque, cuando un soldado o
policía le para a usted, lo que está haciendo es sostenerle en el tiempo, o que
'dure' un tiempo determinado en su posición. 'Nach' es después, o sea que algo
ha de durar después (sostenerse en el tiempo). Esta traducción debería llevar a
muchos a reflexionar sobre el hecho de que nuestro concepto de 'sostenibilidad'
en realidad se refiere en exclusiva a que algo se sostenga en el tiempo, a que
algo dure. Los alemanes lo tienen muy claro. Las pensiones han de durar, seguir
donde están.
-Gesetz: la última palabra, Gesetz, significa ley.
Se deriva del verbo 'setzen' (set en inglés), situar, establecer o incluso
'sentar'. Es decir, una ley es lo puesto, lo establecido, lo asentado. Volveré
a esto después.
Me parecía oportuno diseccionar este concepto hoy
dada la noticia de hace unos días de que el Gobierno del PP ha vuelto a sacar
9.500 millones de euros del Fondo de las Pensiones. Ya saben ustedes para qué
tipo de gastos: Autonomías y exageración de éstas, léase Cataluña. Quiero
decir, que no es esto algo que me afecte a mí directamente, que vivo en
Alemania, pero quizá sí a usted, querido lector.
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminar